道德经 Daodejing 4
Clàssic taoista de Laozi
Traducció del xinès i comentaris d’Estel Vilar
Capítol 4
道冲
而用之有弗盈也
渊呵
似万物之宗
锉其兑
解其纷
和其光
同其尘
湛呵
似或存
吾不知其谁之子
象帝之先
El Dao és un doll
d’on es beu sense emplenar-se.
Quina profunditat!
És l’avantpassat de totes les coses*.
En llimo les arestes,
en desnuo la confusió,
m’uneixo a la seva lluïssor,
soc de la seva mateixa pols.
És tan profundament clar
que sembla potser concret.
No sé de qui és fill,
essent més antic que l’Emperador.

* En aquesta secció trobem l’expressió 万物 wan wu, molt habitual en el text, que es fa servir per referir-se a la multiplicitat de manifestacions tangibles de l’univers. Literalment es tradueix com “les deu-mil coses”. El primer caràcter wan 万 (forma simplificada) o 萬 (forma tradicional ) significa deu-mil o molt nombrós; el caràcter 物 wu significa objecte o matèria. La noció de wan wu fa referència al món material, tangible i dual, on yin i yang es poden distingir. En el Capítol 42 del Daodejing tornarem a trobar wan wu en la famosa frase: “El Dao engendra la unitat, la unitat engendra la dualitat, la dualitat engendra la trinitat i la trinitat engendra totes les coses (wan wu)”.
En el quart capítol del Daodejing es descriu el Dao de manera molt vague. Se’ns vol aclarir o confondre? Com podem descriure allò que no té forma, absència, principi ni fi?