心经 Sutra del cor

Mantra de la perfecció de la saviesa

De la versió xinesa de l’erudit dels clàssics budistes Kumaragiva (s.IV, Dinastia Yao Qin)

摩诃般若波罗蜜大明咒经

姚秦三藏法师鸠摩罗什译

traducció al català d’Estel Vilar

amb el suport de Xu Feng

Quan el Boddhisattva que escolta la veu del món1 penetrà en la perfecció de la saviesa2 i veié la buidor de les cinc ombres3 va transcendir tot patiment.

观世音菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五阴空,度一切苦厄。

Sariputra4! Com que la forma física és buida, no hi ha allò que sembla degradació; com que les sensacions son buides, no hi ha allò que semblen sensacions; com que la cognició és buida, no hi ha allò que sembla coneixement; com que l’actuació és buida, no hi ha allò que sembla el fer; com que la consciència és buida, no hi ha allò que sembla percepció. Com pot ser? Sariputra, no-forma no és el mateix que buidor, no-buidor difereix de forma; forma és buidor, buidor és forma. Podem dir el mateix de les sensacions, la cognició, l’actuació i la consciència.

舍利弗,色空故,无恼坏相;受空故,无受相;想空故,无知相;行空故,无作相;识空故,无觉相。何以故?舍利弗,非色异空,非空异色,色即是空,空即是色,受想行识亦复如是。

Sariputra, tots els fenòmens son d’aparença buida, no es generen ni extingeixen, no son ni bruts ni nets, no incrementen ni es redueixen. Per això no hi ha passat, ni futur, ni present. Per això la buidor és sense forma, sensacions, cognició, actuació ni consciència; sense ulls, orelles, nas, llengua, cos ni ment5; sense forma, so, olor, sabor, tacte ni concepte6; sense món visible i sense món invisible; sense ignorància7 ni fi de la ignorància; sense envelliment i mort, ni fi de l’envelliment i la mort; sense camí per a la dissolució del desig i el patiment8; la buidor no es pot conèixer ni obtenir.

舍利弗,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空法,非过去,非未来,非现在。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。

Sense res a obtenir, el Bodhisattva escolta la perfecció de la saviesa, el seu cor no té preocupacions. En no tenir preocupacions, no té pors, s’allunya de tot patiment dels somnis confusos, i en resulta el nirvana9.

以无所得故,菩萨依般若波罗蜜故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅槃。

Com que tots els budes dels tres mons10 escolten la perfecció de la saviesa, assoleixen la més alta saviesa i la il·luminació.

三世诸佛依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。

Per això saben que el Mantra de la perfecció de la saviesa és el gran mantra, el mantra suprem, el mantra incomparable, que pot eliminar tots els patiments, que és real i no pas fals.

故知般若波罗蜜是大明咒、是无上明咒、是无等等明咒,能除一切苦,真实不虚。

Per això diuen el Mantra de la perfecció de la saviesa, d’aquesta manera:

故说般若波罗蜜咒,即说咒曰:

“gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā”

Hi som, hi som, ja som tots a l’altra riba, desperts, svaha11.

竭帝竭帝 波罗竭帝 波罗僧竭帝 菩提僧莎呵

1观世音 guān shì yīn – Guanshiyin, literalment “qui sent el so del món”, també anomenada Guanyin, Kuan Yin o Bodhisattva de la Compassió. És equivalent a Avalokiteśvara en sànscrit, “sobirà que mira avall (al món)”, el Bodhisattva que encarna la compassió de tots els Budes.

2般若波罗蜜多bō rě bō luó mì duō – Bore Boluomiduo, transcripció xinesa de Prajñā Pāramitā en sànscrit. Fa referència al perfeccionament de la manera de veure la naturalesa de la realitat. Es sol traduir com a perfecció de la saviesa o saviesa transcendent.

3五阴wǔ yīn – Equivalent a 五蕴wǔ yùn. Es tradueix habitualment com a “cinc agregats”, aquí s’ha optat per descriure-ho com a “cinc ombres” que ofusquen la saviesa perfecta: la forma, les sensacions, la cognició, l’actuació i la consciència.

4舍利弗 shè lì fú – Shelifu, transcripció xinesa de Śāriputra en sànscrit. Fou un dels principals deixebles de Buda.

5六根 liù gēn – Les sis arrels o sis sentits; ulls (眼yǎn), orelles (耳ěr), nas ( 鼻bí), llengua (舌shé), cos (身shēn) i ment ( 意yì); els sis sentits de percepció física que ens arrelen al món il·lusori.

6六境 liù jìng – Les sis dimensions perceptuals: forma (色sè), so (声shēng), olor (香xiāng), sabor (味wèi),tacte (触chù), i pensament ( 法fǎ).

7无明 wú míng – Avidyā en sànscrit. Fa referència a la ignorància o incomprensió de la realitat, i es considera la causa profunda del patiment i la insatisfacció humana.

8苦集灭道 kǔ jí miè dào – “Les quatre nobles veritats”, noció del Budisme segons la qual la vida és patiment (苦), la causa del patiment és el desig (集), la emancipació consisteix en eliminar les passions (灭), i el camí d’emancipació és el “noble camí de les vuit correccions” (八正道 bā zhèng dào)

9涅槃 niè pán – Transcripció xinesa del sànscrit nirvana. El gran nirvana del Buda implica la revelació de l’eternitat, la glòria, l’ésser veritable i la puresa de la buidor on no es neix ni es mor.

10三世诸佛 sān shì zhū fó – Fa referència a tots els budes del passat, el present i el futur.

11Svāhā és una expressió que s’utilitza al final de certs mantres de manera similar a l’expressió “amén”.