道德经 Daodejing 6

道德经 Daodejing 6

La gran mare no mor mai, és la vagina misteriosa. En la seva porta arrelen cel i terra. Contínua i sens pausa es mostra sa existència. Inexhaurible.

道德经 Daodejing 5

道德经 Daodejing 5

Aquest cinquè capítol del Daodejing pot sorprendre per la seva cruesa. Desvincula la saviesa de la bondat i l'amabilitat, i busca la saviesa en el reconeixement i acceptació de les dinàmiques naturals de la vida i del món, on tot és caduc i passatger en la inclemència dels elements i del temps. Compara Cel i Terra a una manxa: immutable quan es buida, i en transformació i canvi constant quan és en moviment. L'estabilitat està en la buidor del cor, en el reconeixement de la buidor de les formes. La comprensió es troba en la quietud de la ment.

道德经 Daodejing 4

道德经 Daodejing 4

En el quart capítol del Daodejing es descriu el Dao de manera molt vague. Se'ns vol aclarir o confondre? Com podem descriure allò que no té forma, absència, principi ni fi?

道德经 Daodejing 3

道德经 Daodejing 3

El tercer capítol del Daodejing sembla respondre a la pregunta de com aplicar el pensament de Laozi a les funcions pragmàtiques del govern. El pensament taoista parteix de que existeix un ordre natural en les coses que es manifesta sempre i quan no hi vulguem intervenir. Aquests versos proposen doncs un enfocament de com NO fomentar el desordre per tal de que l'ordre prevalgui sense haver d'imposar-lo. Segons aquest enfocament, el desordre sorgeix de les accions inspirades per l'avidesa i l'astúcia de la gent, i per tant evitant l'avidesa i l'astúcia de la gent evitarem el desordre.