道德经 Daodejing 10

道德经 Daodejing 10

Es tracta d'un capítol on apareixen referències directes a les pràctiques de refinament d'un mateix i cultiu de la vitalitat que avui en dia coneixem amb el nom de Qigong. Malgrat que la denominació de Qigong propiament va aparèixer als anys cincuanta, es tracta d'un terme que aglutina pràctiques i teories tradicionals antigues de diverses escoles de pensament, medicina i arts marcials. En aquest capítol concretament es fa referència a antigues pràctiques de Qigong taoista que s'han mantingut vives fins als nostres dies. Cal destacar també que en aquest capítol apareix la noció de Virtut , una idea central d'aquesta obra que fins i tot trobem en el seu títol, Daodejing 道德经 o Tao Te King.

道德经 Daodejing 9

道德经 Daodejing 9

La vida constantment ens dóna espai per a créixer, evolucionar i experimentar coses noves, però només podem rebre amb les mans buides. Unes mans plenes que s’aferren al que contenen ja no poden rebre res més. Aquest novè capítol del Daodejing ens explica aquest principi tant evident i alhora tan fàcil d’oblidar quan ens encega la por de deixar anar i l’afany de voler sempre més, instigat per un sentiment d’insatisfacció crònic. Quanta riquesa cal acumular per a sentir-se realitzat? Com més rics som, més tenim, o més tenim a perdre? Qui diu riquesa, diu fama o poder. Laozi, com sempre, advoca pel desaferrament i la humilitat. Proposa conservar sempre les mans obertes i així poder copçar la vida en constant moviment.

道德经 Daodejing 8

道德经 Daodejing 8

Clàssic taoista de Laozi Traducció del xinès i comentaris d’Estel Vilar Capítol 8 上善若水 ① 水善利万物而不争 处众人之所恶 故几于道 居,善地 心,善渊...

道德经 Daodejing 7

道德经 Daodejing 7

Clàssic taoista de Laozi Traducció del xinès i comentaris d’Estel Vilar Capítol 7 天长,地久。 天地之所以能长且久者, 以其不自生也, 故能长生。 是以圣人后其身而身先, 外其身而身存, 非以其无私邪?...

道德经 Daodejing 6

道德经 Daodejing 6

La gran mare no mor mai, és la vagina misteriosa. En la seva porta arrelen cel i terra. Contínua i sens pausa es mostra sa existència. Inexhaurible.

道德经 Daodejing 5

道德经 Daodejing 5

Aquest cinquè capítol del Daodejing pot sorprendre per la seva cruesa. Desvincula la saviesa de la bondat i l'amabilitat, i busca la saviesa en el reconeixement i acceptació de les dinàmiques naturals de la vida i del món, on tot és caduc i passatger en la inclemència dels elements i del temps. Compara Cel i Terra a una manxa: immutable quan es buida, i en transformació i canvi constant quan és en moviment. L'estabilitat està en la buidor del cor, en el reconeixement de la buidor de les formes. La comprensió es troba en la quietud de la ment.

道德经 Daodejing 4

道德经 Daodejing 4

En el quart capítol del Daodejing es descriu el Dao de manera molt vague. Se'ns vol aclarir o confondre? Com podem descriure allò que no té forma, absència, principi ni fi?

道德经 Daodejing 3

道德经 Daodejing 3

El tercer capítol del Daodejing sembla respondre a la pregunta de com aplicar el pensament de Laozi a les funcions pragmàtiques del govern. El pensament taoista parteix de que existeix un ordre natural en les coses que es manifesta sempre i quan no hi vulguem intervenir. Aquests versos proposen doncs un enfocament de com NO fomentar el desordre per tal de que l'ordre prevalgui sense haver d'imposar-lo. Segons aquest enfocament, el desordre sorgeix de les accions inspirades per l'avidesa i l'astúcia de la gent, i per tant evitant l'avidesa i l'astúcia de la gent evitarem el desordre.